Browsed by
Author: dmibashan

Perspectivas

Perspectivas

            ‘Un orgasmo’. Eso es lo que Daniel escribió en el libro. Por pudor, por fiaca o por alguna razón más oscura, Daniel no se explayó demasiado.             Miles de personas van a leer ese libro, ese cuento, esa página, esas palabras. ‘Un orgasmo’. Y en cada mente-cuerpo, ese orgasmo adquirirá características y proporciones distintas. La experiencia, fantasía, ganas, estados de ánimo y otros factores van a influir la imaginación del lector. Su sexo, hora del día, lugar de lectura,…

Read More Read More

Perspectives

Perspectives

            ‘An orgasm’. That’s what Daniel wrote in the book. Because of shyness, laziness, or some other more obscure reason, Daniel did not dwell upon it too much.             Thousands of people will read that book, that story, that page, those words. ‘An orgasm’. And in each mind‑body that orgasm will acquire very different characteristics and proportions. Experience, fantasy, desire, mood and other factors will influence the imagination of the readers. Their sex, time of the day, place of the…

Read More Read More

La cinemateca del sur

La cinemateca del sur

Poca gente en la sala. Algunos se conocían, pero no eran relaciones muy profundas. Una pequeña inclinación de cabeza, un gesto con la mano, eso era todo. Veinte, veinticinco personas. La película empezó diez minutos tarde. Tal vez se esperaba que llegara más gente.  La cinemateca de la Biblioteca de Ottawa proyectaba películas una vez por semana. Estaba ubicada en un barrio oscuro al sur de la ciudad, no muy concurrido. En general las películas eran diferentes, desconocidas. Esta vez…

Read More Read More

The southern cinémathèque

The southern cinémathèque

Only a handful of people in the theatre. Some of them knew each other, but only superficially it seemed. A slight nod of the head, a gesture of the hand, that was all. Twenty, twenty-five people in all. The film started ten minutes late. Perhaps they were waiting to see if more people arrived. The Ottawa Library Cinema Club showed films once a week. It was situated in an obscure neighbourhood to the south of the city, a relatively unfrequented…

Read More Read More

Continuity

Continuity

Like an awakening. Mariela closes her eyes, makes herself comfortable in her favourite armchair (the one she didn’t know was her favourite a few months ago) and lets herself go. A new game, perhaps much more than that, had started recently.   Not caring how or why, or even that she is, Mariela becomes immersed in herself. She has that nice, warm, full feeling, like taking a good shower. Ah, those little whims that enter the mind like errant moths….

Read More Read More

Continuidad

Continuidad

Continuidad Este cuento aparece en Still…life, Mosaic Press, Canadá. Copyright David Mibashan Como un despertar. Mariela cierra los ojos, se acomoda en su sillón preferido (que hasta hace unos meses ella no sabía que lo era) y se deja llevar. Un nuevo juego, tal vez mucho más que eso, que había empezado hacía poco. Se pierde en sí misma, sin darse cuenta de cómo ni por qué, y sin que le interese demasiado, Mariela tiene una sensación linda, cálida, plena….

Read More Read More

Come quietly

Come quietly

“One more poem.” “No, let’s go right now.” I refused. Two hefty guys came up behind me. They each grabbed one of my arms and pushed my head against the book. “There you are. Read it now?” Then they lifted me up, clipped some sort of plastic handcuffs on me, keeping my hands behind my back and carried me off to the parking lot. I don’t understand these people. Four different individuals interviewed me when I went into hospital. The…

Read More Read More

¡Vamos, loco!

¡Vamos, loco!

—Un poema más. —No, viene ahora mismo. No quise. Dos tipos grandes vinieron por detrás de mí. Cada uno me agarró de un brazo y me pusieron la cabeza contra el libro. -Ahí lo tenés. ¿Ya lo leíste? Después me levantaron en vilo, me pusieron una especie de esposas de plástico ajustándome las manos atrás de la espalda y me llevaron hacia la entrada. Yo no entiendo a esta gente. Cuatro personas distintas me habían entrevistado al entrar al hospital….

Read More Read More

Halifax-

Halifax-

The airport was pretty. His suitcase came quickly. Yet Claudio had the feeling that he was in a rather artificial, somehow unreal place. He had flown to Halifax in order to present his doctoral thesis at a congress of archaeologists. And although this wasn’t the first congress he had attended, Claudio was always surprised at the forced smiles, the commonplaces (in a place that was by no means common for most of the delegates), at meeting up again with colleagues…

Read More Read More

Halifax

Halifax

El aeropuerto era lindo y la valija llegó rápido. Sin embargo Claudio tenía una sensación de estar en un lugar un poco forzado, un poco irreal. Había venido a Halifax para presentar su tesis de doctorado en un congreso de arqueólogos. Aunque no era el primer congreso al que asistía, siempre se sorprendía de las sonrisas un poco plásticas, de los lugares comunes (en un lugar que no era común para la mayoría de los participantes), de reencontrarse con colegas…

Read More Read More